==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་མི་འཁྲུག་པའི་ཆོ་ག་དང་དབང་བསྐུར་གནས་ལུང་བཅས་པ་མུན་འཇོམས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་མི་འཁྲུག་པའི་ཆོ་ག་དང་དབང་བསྐུར་གནས་ལུང་བཅས་པ་མུན་འཇོམས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་མི་འཁྲུག་པའི་ཆོ་ག་དང་དབང་བསྐུར་གནས་ལུང་བཅས་པ་མུན་འཇོམས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ནཱ་ཐཱཀྵོ་བྷྱ་ཡ། མགོན་པོ་གང་གི་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་པའི་མཚོར། །རྒྱལ་རྣམས་བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །འཐོར་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཤིས་མཛད་པ། །མི་འཁྲུག་རྒྱལ་བའི་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །འཇུག་བདེའི་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨའི་གསུང་། །འདིར་བརྟེན་མངོན་དགའི་ཞིང་མཆོག་ཏུ། །བགྲོད་འདོད་སྐལ་བཟང་ཡོད་ན་དེང་། །ཚུར་སྤྱོན་སྨིན་གྲོལ་བཅུད་ལ་རོལ། །འདིར་ལས་སྒྲིབ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་རྒྱལ་དབང་པདྨཱཀ་རའི་བཀའ་སྲོལ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ། ཞུགས་པའི་ཆོ་ག་དངོས། དེའི་ཡན་ལག་གཞན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་རྐྱང་བྱེད་ན་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཙམ་ལས་ཅིའང་མི་དགོས། དེའང་མི་འཛོམ་ན་ཡིད་སྤྲུལ་གྱིས་འཐུས། མདུན་བུམ་སྒྲུབ་མཆོད་སྐབས། སྟེགས་བུ་གཙང་མར་ཞི་དཀྱིལ་སྒོ་རྫོགས་སྤྱི་འགྲེའི་ནང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བར་སྐུའམ་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་མ་འཛོམ་ན་མཎྜལ་སྟེང་མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་ཁར་ཁྲིའུའི་སྟེང་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་སྔོན་པོ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་བཅས་པ་བཞག །དབང་དང་འབྲེལ་སྐབས་སྐུ་རྟེན་དང་ཕྲེང་བ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱང་བཀོད། མདུན་དུ་ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། གཏོར་འབུལ་བྱེད་ན། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་ཟླུམ་དཀར་པོ་དཀར་མངར་ཤིང་ཏོག་འབྲུ་སྣ་སོགས་དང་བཅས་པ་དང་། ཕྱི་གཏོར་ཡང་བཀོད། འབྱོར་ན་རྒྱན་དང་བླ་བྲེ་སོགས་མཆོད་པ་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་དང་། ལས་བུམ་
སྔོན་གཏོར་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆོ་ག་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་སྔོན་གཏོར་ནི། དཀར་གཏོར། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་ར

【汉语翻译】
从空明金刚藏中，世尊怙主不动佛之仪轨及灌顶处讲等，破暗月光。 无边慧。

【英语翻译】
From the Longsal Dorje Nyingpo, the ritual and empowerment place explanation of the Bhagavan Lord Akshobhya, the light of the moon that dispels darkness. Infinite Wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བསྔོས་ལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་ཀླུ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ། བགེགས་རྣམས། བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སོགས་དང་། སུམྦྷ་ནིའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་མཚམས་བཅད། སྐྱབས་སེམས་ནི། ན་མོ༔ མཆོག་གསུམ་བླ་མ་མི་འཁྲུག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ངན་སོང་གསུམ་སོགས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་གྱི༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་མི་འཁྲུག་རྒྱལ་པོའི་སྒོམ་བཟླས་བྱ༔ འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་རེག་གྱུར་ཅིག༔ ལན་གསུམ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔
ཨཱོྃ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཞེས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ་ལོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། སྒྲིབ་སྦྱོང་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར། ཚོགས་གསག་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ལ་བསྐྱེད་བཟླས་གཉིས་ལས་བསྐྱེད་རིམ་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་ནི། ཨཱོྃ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་དང༔ གདུགས་དང་རི་དྭགས་དར་དཔྱང་ལ་སོགས་པ༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་དབུས་སུ་པད་ཟླའི་གདན༔ རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་མི་འཁྲུག་པ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པས་ས་གནོན་དང༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དབུ་ཡི་གཙུག་ཏོར་འཕགས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་དཀྲིགས༔ ནམ་མཁའི་མདངས་འཚེར་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐོགས་མེད་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་ཞིང་མཆོག་མངོན་པར་དགའ་བ་ན༔ དུག་གསུམ་ནད་སྦྱོང་བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུག་པར༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པས་བསྐོར

【汉语翻译】
广大之中，朵玛的颜色、气味、味道、能力圆满具足。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持。祈请土地神及其眷属，班杂萨玛匝（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）。以土地神及其眷属，阿嘎ra（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་）等三字献朵玛。凡在此居住的天龙，以及，寻香、罗刹或其他众生，为了坛城之故，此地，我求您赐予。如此在外供养。诸障碍。以班杂阿弥利达（藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་）等，及，松巴尼（藏文：སུམྦྷ་ནིའི་）的咒语驱逐，并以防护轮遮止。皈依发心为：那摩！皈依殊胜三宝上师不动佛坛城之诸尊！以及诸佛子和弟子。为了使三恶道等同虚空一切有情之，罪障清净，获得佛果之故，我修持不动佛王的禅修念诵。愿一切众生皆能触及菩提道！三遍。供养加持为：以阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏས་）清净，以梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བས་）净化。一切皆为空性，如虚空之状态。从勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ）中，于珍宝器皿之中。从嗡（藏文：ཨཱོྃ）中，内外供养之众，各自伴随着天女的嬉戏，充满无垠虚空。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂布贝（藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！乃至夏达阿（藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ）吽（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ）！班杂萨帕ra纳康（藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།）。如是，将供养云，广大智慧之自性，遍布虚空。第二，正行分二。清净罪障的修持瑜伽。积聚资粮的修持瑜伽。第一者，生起次第和念诵二者，其中生起次第与后行相连为：嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）香雅达嘉纳班杂梭巴瓦阿玛郭杭（藏文：ཨཱོྃ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔）。从空性之中，珍宝所成之宫殿，四方四门，马头墙，法轮，伞盖和鹿，绸幡等等，一切特征圆满，中央为莲花月轮之座。自身即为薄伽梵怙主不动佛，一面二臂，右手触地印，左手等持之上持金刚杵，身披三法衣，头顶有顶髻庄严，光芒和光束，缠绕九十万俱胝，如虚空般湛蓝，金刚跏趺坐。三处三字放光，从自性之中，无碍迎请智慧勇识。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于诸佛刹土中，最胜之现喜刹土中，能净除三毒之疾病的薄伽梵不动佛，为十方诸佛菩萨所围绕

【英语翻译】
Within the vastness, may the color, scent, taste, and power of the torma be perfectly complete. Bless with Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Invite the earth deity and its retinue with Bhūmipati saparivāra vajra samājaḥ (藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Dedicate the torma with Bhūmipati saparivāra ā-kāro (藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་) and the three syllables. To the gods, nāgas, yakshas, rākṣasas, or other beings who dwell here, for the sake of the mandala, I request you to grant this place. Offer this externally. Dispel the obstacles with Vajra Amrita (藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་) and the mantra of Sumbhani (藏文：སུམྦྷ་ནིའི་), and seal the boundary with a protective wheel. The refuge and bodhicitta are: Namo! I take refuge in the supreme Three Jewels, the lama, and the deities of the Akṣobhya mandala, together with their sons and disciples. In order to purify the sins and obscurations of all sentient beings equal to space, including those in the three lower realms, and to attain Buddhahood, I will practice the meditation and recitation of King Akṣobhya. May all beings touch the path to enlightenment! Three times. The blessing of the offerings is: Purify with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏས་), cleanse with Svabhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་བས་). Everything is emptiness, in the state of space. From Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ), within a precious vessel. From Oṃ (藏文：ཨཱོྃ), the hosts of outer and inner offerings, each accompanied by the play of goddesses, filling the vast expanse of space. Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajrapuṣpe Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! And so on to Śabda Āḥ (藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ) Hūṃ (藏文：ཨཱཿཧཱུྃ)! Vajrasphāraṇakhaṃ (藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།). Thus, spread the clouds of offerings, the nature of vast wisdom, throughout space. Second, the main part has two sections: the yoga of purification and approach, and the yoga of accumulation and accomplishment. The first has two parts: generation stage and recitation. The generation stage with its subsequent practices is: Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔). From the state of emptiness, a precious celestial mansion, square with four doors, horse protuberances, Dharma wheels, parasols, deer, banners, and so on, complete with all characteristics, in the center is a lotus and moon seat. I myself am the Bhagavan Protector Akṣobhya, with one face and two arms, the right hand in the earth-touching mudra, the left hand in equipoise holding a vajra, wearing the three Dharma robes, the crown of the head adorned, light and rays swirling with ninety million kotis, shining like the color of the sky, seated in vajra posture. From the three places, three syllables radiate light, and from that nature, I effortlessly invite the wisdom beings. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the supreme Buddha-field of Abhirati, the Bhagavan Akṣobhya who cures the disease of the three poisons, is surrounded by the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
༔ དེང་འདིར་བདག་ཅག་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔
ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་སླད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དྲི་མེད་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་ན༔ ལམ་ངན་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ ཡ་མི་ན་མོ༔ ཨཱོྃ༔ ཏིང་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཆེ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ལེགས་པར་བཀང་བྱས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་མཆོད༔ ཨཱོྃ་པ་ན་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏ་ཏི་པུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ན་མོ༔ ཕྱོགས་དུས་ཞིང་གི་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་དང༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཞལ་རོལ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་མོས་བྱས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་མི་འཁྲུག་པ་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་འདུས་པའི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལྡན༔ ས་གནོན་མཉམ་གཞག་སྙིང་པོའི་ཏིང་འཛིན་ཅན༔ རིགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁོང་ཁྲོའི་གྲིབ་ཀྱིས་ངན་འགྲོར་ལྟུང་ངོ་ཞེས༔ ཁྲོ་བ་སྤངས་ནས་ཞི་བདེའི་ལམ་བཟང་སྟོན༔ མཉམ་ཉིད་གནས་ཞེས་རྒྱལ་ལ་ཞལ་འཆེས་
མཛད༔ བརྩེ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་བར་དམ་བཅས་ནས༔ བརྩེ་ཆེན་གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་སྟོན་པའི༔ འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་པ་བསལ་མཁས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ ཞེས་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས། གཉིས་པ་བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོའི་མཐར། །གཟུངས་སྔགས་བཻ་ཌཱུརྻ་ཡི་ཕྲེང་བ་ལྟར། །གཡས་སུ་བསྐོར་བས་འོད་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ། །ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱངས་པར་གྱུར། །ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ཨཱོྃ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི༔ རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི༔ ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི༔ ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི༔ པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན༔ སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ་འོ། །བསྙེན་ཚད་ནི། རབ་སྒྲིབ་པ་བྱང་བའི་རྟགས་ཡིད་ཆེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབུགས་དབྱུང་བ་སོགས་མ་བྱུང་བར་དུ་བཟླ་དགོས་ལ། འབྲིང་བྱེ་བ། ཐ་མས་བཞི་འབུམ་ནས་ཆིག་འབུམ་གྱིས་འགྲུབ། སྤྱིར་བ

【汉语翻译】
如今我等以虔诚之心迎请，
为消除恶趣之痛苦而祈请降临。班杂 萨玛扎。（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎）扎 吽 榜 霍。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jah hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍）
于无垢莲花月亮之座上，
为清净恶趣之痛苦而祈请安住。萨玛雅 迪叉 伦。（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言 安住 伦）
以三门恭敬顶礼而皈依，
祈请救护恶道轮回之怖畏。亚 米那 摩。
嗡。（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）
禅定神变智慧之大乐，
以六度波罗蜜多供养之云，
圆满遍布虚空之界，
供养诸佛菩萨及弟子众。
嗡 巴那 贝努 苏拉 达地 布。（藏文：ཨཱོྃ་པ་ན་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏ་ཏི་པུ，梵文天城体：ओम् पना पेनु सुरत तिति पु，梵文罗马拟音：oṃ panā penu surata titi pu，汉语字面意思：嗡 巴那 贝努 苏拉 达地 布）萨瓦 达塔嘎达 萨玛雅 悉地 吽。（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व तथागत समय सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：sarva tathāgata samaya siddhi hūṃ，汉语字面意思：一切 如来 誓言 成就 吽）
那摩。
十方时处之供品、浴足水，
鲜花、熏香、明灯、香水、美食乐，
观想为普贤供云，
献予薄伽梵怙主不动佛，
为众生清净罪障而祈请享用。
嗡 班杂 阿甘 阿 吽。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र अर्घम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra argham āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 供品 阿 吽）
乃至音声之间作供养。
赞颂：
那摩。
诸佛之慈悲凝聚一体，
身色湛蓝一面二臂具，
触地等印持心要之禅定，
持金刚之殊胜种姓我顶礼赞。
嗔恚之阴影将堕恶趣故，
舍弃忿怒示现寂静之妙道，
承诺于诸佛安住平等性，
慈悲恩德之光辉我顶礼赞。
于十方诸佛之面前，
誓愿清净恶道诸痛苦，
大悲随应所化现身者，
善于清净众生诸业障，我顶礼。
如是供养赞颂后，第二念诵：
于心间月轮上蓝色吽字之周围，
如琉璃般咒语之念珠，
右旋放光遍布三界，
一切业障皆得清净。
如是观想后，念诵：
那摩 惹纳 扎雅雅。（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ，梵文天城体：नमो रत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratnatrayāya，汉语字面意思：皈依三宝）嗡 康 嘎尼 康 嘎尼。（藏文：ཨཱོྃ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི，梵文天城体：ओम् कं कनि कं कनि，梵文罗马拟音：oṃ kaṃ kani kaṃ kani，汉语字面意思：嗡 康 嘎尼 康 嘎尼） 柔扎尼 柔扎尼。（藏文：རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི，梵文天城体：रोचनि रोचनि，梵文罗马拟音：rocanī rocanī，汉语字面意思：柔扎尼 柔扎尼） 卓达尼 卓达尼。（藏文：ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི，梵文天城体：त्रोटनि त्रोटनि，梵文罗马拟音：troṭani troṭani，汉语字面意思：卓达尼 卓达尼） 扎萨尼 扎萨尼。（藏文：ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི，梵文天城体：त्रासनि त्रासनि，梵文罗马拟音：trāsani trāsani，汉语字面意思：扎萨尼 扎萨尼） 扎地哈那 扎地哈那。（藏文：པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན，梵文天城体：प्रतिहन प्रतिहन，梵文罗马拟音：pratihana pratihana，汉语字面意思：扎地哈那 扎地哈那） 萨瓦 嘎玛 帕让 帕拉尼 麦 萨瓦 萨瓦纳 恰 梭哈。（藏文：སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सर्व कर्म परं पराणि मे सर्व सत्वानंच स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva karma paraṃ parāṇi me sarva satvānañca svāhā，汉语字面意思：一切 业障 究竟 清净 我 一切 众生 梭哈）
如是尽力念诵。
念诵之量：上等，直至生起确信业障清净之征兆，以及如来加持等未生起之前，必须念诵。中等，一百万遍。下等，四十万至一百万遍可成就。总的来说

【英语翻译】
Now, with faith, we invite,
To dispel the suffering of the lower realms, we request you to come. Vajra Samaja. JAH HUM BAM HOH. On a spotless lotus and moon seat,
To purify the suffering of the lower realms, we request you to reside. Samaya Tishtha Lhan. With reverence in the three doors, we prostrate and take refuge,
Protect us from the fear of the evil path of existence. Ya Mi Na Mo.
Om.
The great bliss of Samadhi's miraculous wisdom,
Clouds of offerings from the six perfections,
Perfectly filling all realms of space,
We offer to the Buddhas, Bodhisattvas, and disciples.
Om Pana Penu Sura Tata Tipu. Sarva Tathagata Samaya Siddhi Hum. Namo.
Offerings, water for washing feet, flowers, incense, lamps, perfume, food, and music from all directions and times,
Visualized as clouds of Samantabhadra's offerings,
We offer to the Bhagavan, the Protector, Akshobhya.
We request you to accept them to purify the sins and obscurations of all beings.
Om Vajra Argham Ah Hum.
Offerings are made up to the sound.
Praise:
Namo.
The compassion of all Buddhas gathered as one,
A body of clear blue, with one face and two arms,
Holding the earth-touching mudra, in the samadhi of the essence,
We prostrate and praise the supreme lineage, holding the vajra.
Because the shadow of anger causes one to fall into the lower realms,
Having abandoned anger, you show the good path of peace.
You vowed to the Victorious Ones to abide in equality,
We prostrate and praise the glory of loving compassion.
Before the Buddhas of the ten directions,
Having vowed to purify the suffering of the lower realms,
With great love, you show forms that tame beings accordingly,
You are skilled at clearing the obscurations of all beings, we prostrate to you.
Having made offerings and praise, the second is recitation:
At the heart, on the moon, at the end of the blue Hum syllable,
Like a rosary of beryl mantras,
Turning to the right, light radiates, pervading the three realms.
All karmic obscurations are completely purified.
Having clarified this, recite:
Namo Ratna Trayaya. Om Kam Kani Kam Kani. Rochani Rochani. Trotani Trotani. Trasani Trasani. Pratihana Pratihana. Sarva Karma Param Paraani Me Sarva Satvanancha Svaha.
Recite as much as possible.
The measure of approach: The best is until signs of purification of obscurations and confidence arise, and until blessings from the Tathagata, etc., arise, it must be recited. The intermediate is one million times. The lowest is accomplished from four hundred thousand to one million times. In general,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་སྟོང་ཁྲི་སོགས་ཇི་ཙམ་འགྲུབ་ཀྱང་དེ་མཚུངས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཐོབ་པས་འབྲེལ་པ་ཐོགས་པར་བྱའོ། །ཐུན་མཐར། ཨཱོྃ༔ བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུག་མགོན་པོ་ཀྱེ༔ བདག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཛོད༔ སྐྱེ་རྒ་ན་དང་འཆི་བ་སོགས༔ འཇིགས་རུང་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག༔ སྡིག་
པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཆེའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་རྐྱང་པ་ཡིན་ན་གཤམ་གསལ་བསྡུ་ལྡང་དང་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཚོགས་རྟེན་སྒྲུབ་པ། ཚོགས་གསག་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཨཱོྃ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ལ། རང་ཅེས་འདོན་ནས། དེ་སྟེང་བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་མི་འཁྲུགསྣས་ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན། ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་པའི་བར་བཏང་། གཉིས་པ་ལ་བཞི། ཕྱག །མཆོད་པ། ཡན་ལག་ལྷག་མ། བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ན་མོ། བླ་མ་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་འདུས་པའི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལྡན༔ ས་གནོན་མཉམ་གཞག་སྙིང་པོའི་ཏིང་འཛིན་ཅན༔ རིགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁོང་ཁྲོའི་གྲིབ་ཀྱིས་ངན་འགྲོར་ལྟུང་ངོ་ཞེས༔ ཁྲོ་བ་སྤངས་ནས་ཞི་བདེའི་ལམ་བཟང་སྟོན༔ མཉམ་ཉིད་གནས་ཞེས་རྒྱལ་ལ་ཞལ་འཆེས་མཛད༔ བརྩེ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་བར་དམ་བཅས་ནས༔
བརྩེ་ཆེན་གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་སྟོན་པའི༔ འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་པ་བསལ་མཁས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་ན༔ ལམ་ངན་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ ཡ་མི་ན་མོ༔ གཉིས་པ་མཆོད་པ་ལ་ཐོག་མར་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་བ་ནི། ཨཱོྃ༔ ཏིང་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཆེ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ལེགས་པར་བཀང་བྱས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་མཆོད༔ ཨཱོྃ་པ་ན་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏ་ཏི་པུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ནི། ན་མོ༔ ཕྱོགས་དུས་ཞིང་གི་མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་རྣམས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་མོས་བྱས་པ

【汉语翻译】
无论念诵多少个十万，都能获得相应的利益，所以要建立联系。在法会结束时：嗡！ 皈依薄伽梵不动怙主！ 请您垂念我！ 从生老病死等等，从可怕的轮回痛苦中，怙主，请您救护我！ 从一切罪业中解脱，成为真正智慧的大菩萨！ 请您加持我的身语意！ 萨玛雅 悉地 阿啦啦 吼！ 这样祈祷。之后，如果是单独的自生本尊，则进行如下的收摄和回向发愿。第二部分分为两部分：会供轮的修法，积聚资粮的实际操作。第一部分是：嗡 虚空性 等等，如自生本尊一样，念诵“自己”，然后在上面观想薄伽梵不动怙主，迎请智慧尊降临。念诵到“谛叉 隆”之间。第二部分分为四部分：顶礼，供养，剩余支分，通过念诵来激发本尊的意。第一部分是：顶礼！ 无与伦比的上师 佛陀 仁波切！ 三时善逝及其眷属一切，以身语意的自性加持，顶礼大恩德之足！ 诸佛慈悲的集中体现，身色湛蓝，一面二臂，触地印，等持于心要，手持种姓之王金刚杵，我顶礼！ 因为愤怒的阴影会堕入恶趣，所以舍弃愤怒，示现寂静的善道，承诺诸佛安住于平等性，顶礼慈悲之光！ 在十方诸佛面前，发誓要清净恶趣的痛苦，
以大慈悲心，以各种身形调伏众生，您是消除一切众生业障的大师，我顶礼！ 以三门恭敬顶礼祈祷，祈求您守护我脱离恶道轮回的恐惧！ 亚 米 纳 摩！ 第二，供养，首先是变现供云：嗡！ 等持神变大智慧游舞，从六度波罗蜜多中生出供云，圆满充满整个虚空界，供养诸佛菩萨及其弟子！ 嗡 巴纳 贝努 苏Ra 达 谛 布！ 萨瓦 达塔嘎达 萨玛雅 悉地 吽！ 两种水和近行供品：顶礼！ 十方时处刹土的一切供品，观想为普贤供云

【英语翻译】
No matter how many hundred thousands are accomplished, corresponding benefits will be obtained, so a connection should be made. At the end of the session: Om! Bhagavan Akshobhya, the Protector, hail! Please be mindful of me! From birth, old age, sickness, death, etc., from the terrible sufferings of samsara, Protector, please protect me! Liberate me from all sins, and may I become a great Bodhisattva of true wisdom! Please bless my body, speech, and mind! Samaya Siddhi Ala La Ho! Thus, pray. Then, if it is a solitary self-generation deity, the following dissolution and dedication prayers should be performed. The second part has two sections: the practice of the tsok offering wheel, and the actual accumulation of merit. The first part is: Om Shunyata, etc., like the self-generation deity, recite "myself," and then visualize Bhagavan Akshobhya on top, inviting the wisdom beings to descend. Recite up to "Tishta Lhan." The second part has four sections: prostration, offering, remaining limbs, and stimulating the deity's mind through recitation. The first part is: Homage! Incomparable Guru, Buddha, Rinpoche! All the Sugatas of the three times and their retinues, bless with the nature of body, speech, and mind, I prostrate to the feet of great kindness! The embodiment of all Buddhas' compassion, body color clear blue, one face and two arms, earth-touching mudra, equipoise in the essence, holding the vajra of the highest lineage, I prostrate! Because the shadow of anger causes one to fall into the lower realms, abandoning anger, showing the good path of peace, promising the Buddhas to abide in equality, I prostrate to the glory of loving-kindness! In front of all the Buddhas of the ten directions, vowing to purify the suffering of the lower realms,
With great compassion, showing various forms to tame beings, you are the master who clears away the obscurations of all beings, I prostrate! With the three doors respectfully prostrating and taking refuge, I pray that you protect me from the fear of the evil path of samsara! Ya Mi Na Mo! Second, offering, first is the emanation of offering clouds: Om! Samadhi miraculous great wisdom dance, from the six paramitas arise offering clouds, perfectly filling the entire expanse of space, offering to the Buddhas, Bodhisattvas, and disciples! Om Pana Penu Sura Ta Ti Pu! Sarva Tathagata Samaya Siddhi Hum! Two waters and the near-use offerings: Homage! All the offerings of the fields of the ten directions and times, visualizing them as Samantabhadra's offering clouds

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་མི་འཁྲུག་པ་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེས་འགྲེས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་མལ་དུ། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དང་། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ་པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གྷནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་རྣམས་བཅུག་ལ་མཆོད། དེ་ནས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ནི། མི་དབང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འདི་དག་ནི། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ལ། །བཤམས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་མི་བཟད་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ནི། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། །མོས་བློས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་ཕུལ་ན། །བཞེས་ཤིག་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །
ཨཱོྃ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་འབུལ་ལ། ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་མིན་གཡུལ་རྒྱལ་ནས། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྟར། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨཱོྃ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ན་བཟའ་ཕུལ་ལ། སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱོང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝསཏྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་པ་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི། གང་ཞིག་ཐོགས་མེད་སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དུ། །མ་ལུས་ཀུན་རྟོག་གིས་བསགས་རྙོགས་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་སྤྱན་སྔར་དེ་དག་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་དགེ་བ་གང་མཛད་པ། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །དེ་དག་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །མོས་དང་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་ཟབ་པ་དང་། །རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་འཁོར་ཆད་པ་མེད་པར་བསྐུལ། །སྤྲུལ་པ་འགྲོ་ལ་སྨན་སླད་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །བསོད་ནམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་འོ། །ཞེས་པ་ཙམ་མམ། ཅུང་ཟད་སྤྲོ་ན་མཆོད་པའི་འཕྲོས་སུ་བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་
ཡན་ལག་བདུན་པ་སྦྱར་ཡང་ལེགས་སོ། །བཞི་པ་བཟླས་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་

【汉语翻译】
向薄伽梵怙主不动佛供养，为了众生清净罪障，请您享用！ 嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨帕里瓦拉 班匝 阿尔甘 扎地扎 阿 吽。（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सप रिवारा वज्र अर्घं प्रतीच्छ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata sa parivāra vajra arghaṃ pratīccha āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有，如来，及其眷属，金刚，供品，接受，啊，吽。）
以此类推，供水位置放上：洗足水，鲜花，焚香，明灯，香水，食物，乐器等。阿尔甘的位置放上帕当，布贝，杜贝，阿洛给，甘德，内维迪亚，夏达等来供养。然后是七宝：这些君主的七宝，献给所有佛陀及其眷属，通过陈设并以意幻化供养，愿众生享用无与伦比的宝藏！嗡 萨普塔 玛哈 惹那 班匝 布泽德 阿 吽。（藏文：ཨཱོྃ་སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सप्त महारत्न वज्र पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sapta mahāratna vajra pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，七，大，珍宝，金刚，供养，啊，吽。）五妙欲是：在所有方位的过去现在未来，色声香味触，各种圆满的特性，以虔诚之心供养诸佛及其眷属，请享用，祈请赐予无上成就！
嗡 班匝 嘎玛 固纳 班匝 布泽德 阿 吽。（藏文：ཨཱོྃ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ पञ्च काम गुण वज्र पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ pañca kāma guṇa vajra pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，五，欲望，功德，金刚，供养，啊，吽。）供养八吉祥物：如同天界自在天战胜非天后，八吉祥天女所作的供养一般，我将以八吉祥物供养薄伽梵如来及其眷属。嗡 阿斯塔 芒嘎拉 班匝 布泽德 阿 吽。（藏文：ཨཱོྃ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ अष्ट मङ्गलम् वज्र पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ aṣṭa maṅgalam vajra pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，八，吉祥，金刚，供养，啊，吽。）供养衣物：如彩虹般绚丽多彩，接触时能带来安乐，为了调伏自心，我供养这珍贵的妙衣，愿我以忍辱的圣衣来庄严自身！嗡 班匝 瓦萨特拉 扎地扎 梭哈。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝསཏྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वसत र प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vasatra pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，衣服，接受，梭哈。）第三部分是剩余的支分：在无始无终的轮回苦海中，所有由妄念所积聚的污垢，我将在大悲尊者面前，如法忏悔一切。所有圆满正觉的佛陀、菩萨以及其他圣者所做的一切善行，所有为了利益众生的福德资粮，我皆随喜赞叹。如同虔诚的意愿一般深奥，祈请永不间断地转动广大的法轮，为了利益众生，祈请化身恒常住世，我将所有功德回向无上菩提。仅此而已，如果想要稍微扩展，可以在供养之后加入《普贤行愿品》的七支供养。第四部分是念诵：从自己心间的种子字和咒鬘中发出的光芒

【英语翻译】
Offering to the Bhagavan Protector Akshobhya, please accept this for the purification of the sins and obscurations of all beings! Oṃ sarva tathāgata sa parivāra vajra arghaṃ pratīccha āḥ hūṃ. (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सप रिवारा वज्र अर्घं प्रतीच्छ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata sa parivāra vajra arghaṃ pratīccha āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, all, thus-gone, with retinue, vajra, offering, accept, ah, hum.)
Similarly, in the place of offering water, place: foot-washing water, flowers, incense, lamps, scented water, food, musical instruments, etc. In the place of argham, place padyam, pushpe, dhupe, aloke, gandhe, naivedya, shabda, etc., and make offerings. Then, the seven precious things: These seven precious things of the sovereign, to all the Buddhas and their retinues, by arranging and offering them through mental creation, may beings enjoy the inexhaustible treasures! Oṃ sapta mahāratna vajra pūjite āḥ hūṃ. (藏文：ཨཱོྃ་སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सप्त महारत्न वज्र पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sapta mahāratna vajra pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, seven, great, jewel, vajra, offering, ah, hum.) The five desirable qualities are: In all directions and times, forms, sounds, smells, tastes, and tangible objects, all the excellent qualities, with devotion, I offer to the victorious ones and their sons, please accept them, and grant the supreme accomplishments! Oṃ pañca kāma guṇa vajra pūjite āḥ hūṃ. (藏文：ཨཱོྃ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ पञ्च काम गुण वज्र पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ pañca kāma guṇa vajra pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, five, desire, quality, vajra, offering, ah, hum.) Offering the eight auspicious substances: Just as the lord of the gods, after defeating the asuras in battle, made offerings with the eight auspicious goddesses, I offer the eight auspicious substances to the Bhagavan Victorious One and his retinue. Oṃ aṣṭa maṅgalam vajra pūjite āḥ hūṃ. (藏文：ཨཱོྃ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ अष्ट मङ्गलम् वज्र पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ aṣṭa maṅgalam vajra pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, eight, auspicious, vajra, offering, ah, hum.) Offering clothing: Shining brightly like the rainbow of various powers, bringing happiness upon contact, I offer this precious and excellent garment to purify my mind. May I be adorned with the sacred garment of patience! Oṃ vajra vasatra pratīccha svāhā. (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝསཏྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वसत र प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vasatra pratīccha svāhā，汉语字面意思：Om, vajra, clothing, accept, svaha.) The third part is the remaining limbs: In the endless ocean of existence, all the defilements accumulated by conceptual thoughts, I confess all of them before the Great Compassionate One, according to the ritual. All the virtuous deeds done by the fully enlightened Buddhas, Bodhisattvas, and other noble beings, all the accumulations of merit for the benefit of all beings, I rejoice in all of them. As deep as the devotion and intention, I urge the vast Dharma wheel to turn without ceasing. I request the emanations to remain always for the benefit of beings. I dedicate all the merit for the sake of unsurpassed enlightenment. That is all. If you want to expand a little, you can add the seven-limb offering of the Samantabhadra's Prayer after the offering. The fourth part is the recitation: The rays of light emanating from the seed syllable and mantra garland in one's heart

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མདུན་བསྐྱེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དྭངས་མའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཐིམ། གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ། རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། གཟུངས་ཅི་ནུས་བཟླ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་རུ། །བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུག་རྒྱལ་བ་གསལ་བ་ཡི། །སྐུ་ལས་ལས་སྒྲིབ་སྦྱོང་བྱེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར། །ཅེས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་བུམ་བཟླས་བྱ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བས་བུམ་ཆུ་བདུད་རྩིར་གྱུར། དབང་དང་གནས་ལུང་འབྲེལ་ན་སྐབས་འདིར་ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྱི་མཐུན་བྱ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། གཏོར་འབུལ་སྤྲོ་ན།
གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་དཀྱིལ་དབུས། །ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །གཏོར་མར་ཐིམ་པས་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ལྗགས་རྩེའི་འོད་ཟེར་གྱི༔ སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་མཉེས་པར་གྱུར༔ ཨཱོྃ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ལ། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལས་སྒྲིབ་མ་ལུས་བྱང་བ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱི་གཏོར། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ གསུམ་གྱིས་བརླབ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྣམ་བཞིའི་མགྲོན་རིགས་སྐད་ཅིག་གིས་འདུས་པར་གྱུར། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སམྦྷ་ར་ལན་བདུན་གྱིས་བསྔོས། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་རྒྱ་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་གཏོར་མའི་རྒྱུ༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གཏོར་མའི་རྒྱན༔ འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ མི་མཉེས་པ་ནི་གང་ཡང་མེད༔ རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ རིགས་དྲུག་འདོད་པ་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ ལན་ཆགས་བུ་ལོན་འཁོར་གྱུར་ཅིག༔ མགྲོན་རྣམས་མ་ལུས་འཁོ

【汉语翻译】
祈请前生本尊的意续，斯帕ra纳 帕特。从前生本尊的明分意命咒鬘中，光芒遍布虚空。祈请十方四时一切如来及其眷属的意誓言，桑哈ra纳 吽。聚集身语意的加持和所有成就，融入坛城之神。光辉灿烂的光芒照耀十方，触及我和所有众生，净化业和烦恼的障碍，获得所有成就。观想自显智慧的轮涅为一味一体，并尽可能地念诵陀罗尼。瓶是自生宫殿，其中明现的薄伽梵不动如来，其身流出净化业障的甘露之流，使瓶中充满甘露。如是念诵执持明咒索，并作瓶诵。以嗡啊吽供养供品，诸佛化光融入，使瓶水化为甘露。若与灌顶和处所传承相关，则此时共同进行业瓶中甘露旋转的生起和念诵。第三、后续次第，若欲供朵玛，则：
于朵玛之上，从阿字生起月轮中央，从吽字放出白色光芒，融入朵玛，使朵玛成为智慧甘露的自性，永不耗尽。嗡啊吽。念诵三遍。彼朵玛被薄伽梵舌尖的光芒之管引摄，享用而心生欢喜。嗡 阿嘎ra 念诵等三遍供养。祈请使我等一切众生，所有业障无余清净，迅速获得殊胜和共同成就。外朵玛。以让样康净化。嗡啊吽哈霍舍。念诵三遍加持。心间的光芒刹那间聚集四种宾客。班杂 萨玛扎。以桑巴ra念诵七遍供养。吽！珍宝广阔器皿中，盛满各种食物朵玛之精华，三白三甜是朵玛之庄严，以三谷物和咒语加持后，无有任何不悦意，愿诸佛享用而欢喜！愿守誓者圆满誓言！愿六道众生心满意足！愿偿还宿债和业债！愿所有宾客心满意足！

【英语翻译】
Invoking the mind-continuum of the Bhagavan of the Front Generation, Spharana Phat. From the clear essence mind-life mantra garland of the Front Generation, rays of light radiate, filling the sky. Invoking the mind-vows of all the Tathagatas of the ten directions and four times, along with their retinues, Samharana Hum. Gathering all the blessings and accomplishments of body, speech, and mind, dissolving into the deities of the mandala. Rays of light, blazing with supreme splendor, radiate in the ten directions. Touching me and all sentient beings, purifying the obscurations of karma and afflictions, obtaining all accomplishments. Thinking that self-appearance and the wheel of wisdom are of one taste, recite the dharani as much as possible. The vase is a self-arisen palace, in which the Bhagavan Akshobhya Buddha is clearly manifest. From his body, a stream of nectar that purifies karmic obscurations flows, filling the vase with nectar. Thus, holding the mantra cord, perform the vase recitation. By offering the offering with Om Ah Hum, the deities dissolve into light, transforming the vase water into nectar. If connected with empowerment and place lineage, then at this time, commonly perform the generation and recitation of the nectar swirling in the karma vase. Third, the subsequent sequence, if you wish to offer torma:
On top of the torma, from the letter A arises a moon disc in the center. From the letter Hum, a mass of white light emanates, dissolving into the torma, making the torma the nature of wisdom nectar, never to be exhausted. Om Ah Hum. Recite three times. That torma is drawn by the light tube of the Bhagavan's tongue tip, and he is pleased by enjoying it. Offer with Om Akaro etc. three times. May all sentient beings, including myself, have all karmic obscurations completely purified, and may we quickly obtain supreme and common accomplishments. Outer torma. Purify with Ram Yam Kham. Bless with Om Ah Hum Ha Ho Hrih three times. The light from the heart instantly gathers the four types of guests. Vajra Samaja. Dedicate with Sambhara seven times. Hum! In a precious, vast vessel, the essence of various food tormas is filled. The three whites and three sweets are the adornment of the torma. Having blessed it with three grains and mantras, there is nothing displeasing. May the Buddhas be pleased by the offering! May the oath-bound ones fulfill their vows! May the six realms be satisfied! May debts and karmic debts be repaid! May all the guests be satisfied!

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་བཅས་ལ༔ ཚད་མེད་གཏོར་མ་འདི་བསྔོས་པས༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་ཞིང་ཚོགས་
རྫོགས་ནས༔ ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བརྗོད་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། སྭ་སྡྱཱ་ན་གཙྪས་གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་རླབས། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་བཅས་པ་སྔགས་མཆོད་ཙམ་གྱིས་འབུལ་ལ། སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གླང་པོའི་ཁྲིར། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་རྒྱ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུག་ལའོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་སོགས་དང་ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཤགས། མདུན་བསྐྱེད་རས་བྲིས་ཡིན་ན། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། བདག་བསྐྱེད་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། དེ་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེའང་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ནཱ་དའི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ནས་མི་དམིགས་པར་གྱུར། ཅེས་མཉམ་པར་གཞག །སླར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུག་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། ཅེས་བསྡུ་ལྡང་བྱ། འཇམ་
དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཉིས། གཞན་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསྔོ་སྨོན་ཅི་རིགས་དང་། ཁྱད་པར་མངོན་དགའི་ཞིང་སྨོན་གདབ། ཞལ་ནས་གསུངས་པས་ཐོག་དྲངས་ཤིས་བརྗོད་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་དེའི་ཡན་ལག་རྣམ་གྲངས་མང་ཡང་འདིར་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ལ་གསུམ། སློབ་མ་རྗེས་འཛིན། གནས་ལུང་། བྱབ་ཁྲུས་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ནི། བཅའ་གཞི་གོང་སྨྲོས་དང་། བདག་མདུན་སྒྲུབ་མཆོད་ལས་བུམ་བསྐྱེད་བཟླས་བར་སོང་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ལེན་བྱ། སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ཞུ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་སྤྱི་ལྟར་བྱ་དགོས་མིན་སྐབས་དང་བསྟུན། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས། དེ་ལ་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་གསུམ་བརྙེས་པར་མཚུངས་པས་ངོ་བོ་ལ་ཁྱད་པར་བྱར་མེད་ཀྱང་། ཐོག་མའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཚུལ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་ཕྲི

【汉语翻译】
以及其他。以此无量朵玛作供养，愿我等一切有情众，具足受用圆满资粮后，迅速获得一切佛果。如是等，如共同仪轨般宣说供养朵玛等，并委以事业。 萨德亚纳 嘎擦 祈请返回本位。之后，对供品进行加持。以水、双份供品、乐器等，仅以咒语供养。于大力金刚象之座，镜智之心金刚，蓝色金刚降伏魔众，我顶礼金刚不动尊。以此赞颂。未得、未圆满，以及无能为力之处，于此所作有何过失，祈请您皆宽恕。如是等，以百字明忏悔过失。若前方所设为唐卡，于此处与形像一同，安住于轮回世间中，无病长寿具权势，祈请赐予一切殊胜。 嗡 索巴RA底提叉 班匝亚 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）安住金刚。自生：自身心间的光明触及，坛城之轮化为光融入自身誓言尊，其融入心间的月亮及咒鬘，又融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也次第融入那达之间，最终无所缘。如是入定。复次，观想自身成为世尊不动佛之身，三处为三字所标识。如是收放。文殊勇士如何等二颂。其他还有大乘的普贤行愿等，特别是观想往生极乐净土。以佛所说为首，广作吉祥祈愿。第三，此之支分虽多，然此处仅需三者：摄受弟子、指示处所、沐浴灌顶。第一，准备工作如前所述，自前生起供养，直至瓶之生起念诵完毕，进行三摩地灌顶。祈请允许引入弟子。之后，为弟子沐浴。驱逐邪魔，设置保护轮等，视情况而定。明示发心。其中，一般而言，诸佛皆证得三身平等，本体无有差别，然因最初发心方式及愿力之不同而略有差异。

【英语翻译】
And so on. By dedicating this immeasurable torma, may all sentient beings, including myself, possess enjoyment and complete accumulations, and swiftly attain Buddhahood. Thus, like the common ritual, declare the offering of torma and entrust the activity. Sva Sthana Gacchas Request to return to your place. Then, bless the offerings. Offer water, double offerings, musical instruments, etc., with just the mantra offering. On the throne of the powerful Vajra Elephant, the mirror-like wisdom heart vajra, the blue vajra subduing demons, I prostrate to Vajra Akshobhya. Praise with this. What is not found, not complete, and where there is no ability, whatever mistakes are made here, may you all forgive. Thus, confess the faults with the Hundred Syllable Mantra. If the front is a painted thangka, here together with the form, residing in the cycle of existence, may you bestow health, long life, power, and all excellence. Om Supratistha Vajraya Svaha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) May it remain steadfast, Vajra. Self-generation: The light from one's own heart touches, the wheel of the mandala dissolves into light and merges into the self-vow being, which merges into the moon and mantra garland in the heart, which also merges into Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) also gradually merges into the Nada, and finally becomes unobservable. Thus, remain in equipoise. Again, visualize oneself as the body of the Blessed One Akshobhya, the three places marked by the three syllables. Thus, gather and release. How Manjushri Hero, etc., two verses. Also, whatever aspirations and prayers of the Mahayana, especially aspire to be reborn in the Pure Land of Sukhavati. Starting with what the Buddha said, make extensive auspicious prayers. Third, although there are many branches of this, here only three are needed: receiving disciples, indicating the place, and bathing initiation. First, the preparations are as mentioned above, from the self-generation offering, until the vase generation recitation is completed, perform the Samadhi initiation. Request permission to introduce disciples. Then, bathe the disciples. Expel obstacles, set up protection wheels, etc., depending on the situation. Clarify the generation of bodhicitta. Among them, in general, all Buddhas have attained the equality of the three bodies, and there is no difference in essence, but there are slight differences due to the initial way of generating bodhicitta and the difference in aspirations.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟོན་ཚུལ་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་ཅི་རིགས་འབྱུང་བ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུག་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་བདུན། སྒྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་བཅོ་བརྒྱད་སོགས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པས་སངས་རྒྱས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ཤིང་ད་ལྟ་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེའི་ཡ་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ཞིང་ཁམས་
རྣམས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་པར་མཛད་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་མགོན་པོ་གང་གི་མཚན་དང་གཟུངས་སྔགས་ཙམ་འཆང་བ་ལ་ཐོགས་མེད་ནས་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པ་དང་། བདུད་དང་བདུད་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་བར་གཅོད་རྩོམ་མི་ནུས་པ་སོགས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མངའ་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། གཟུངས་མདོ་ལས། འདི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ལས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་མཚམས་མེད་པའང་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། ལན་གཅིག་བཟླས་ན། བཀྲ་མི་ཤིས་པ་དང་། ལྟས་ངན་པ་དང་། རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། གང་ཞིག་སྙིང་རྗེས་ནོན་ཏེ་རི་དྭགས་དང་བྱ་དང་མི་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱང་རུང་སྟེ་འཆི་བའི་ཚེ་རྣ་ཁུང་དུ་བརྗོད་ན་དེ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོགས་དང་། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པའམ། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བའམ། འཕགས་པ་ལ་བསྐུར་པ་བཏབ་པའང་རུང་སྟེ། འཆི་ཀར་རྩིག་པ་ལ་གཟུངས་སྔགས་འདི་བྲིས་པ་མཐོང་ནའང་དེའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་ན་འདོན་པ་དང་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུག་པ་དེ་ཉིད་བྱོན་ནས་འདི་སྐད་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཚུར་ངའི་གན་དུ་ཤོག་ཅེས་ཀྱང་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོགས་
དང་། ལུས་ལ་འཆང་ངམ་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ་མགུལ་དུ་ཐོགས་ཏེ་འཆང་ན་དེ་ལ་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་རྣམས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སྲུང་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པ་འདི་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་འགའ་ཞིག་འབྱུང་བ་ལས། འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨཱཀ་རའི་ཞལ་ལུང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཟབ་གཏེར་ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱོན་པ་

【汉语翻译】
那么，显现业之形态的方式有大小各种。其中，这位薄伽梵不动佛是具有不可思议稀有的发心、八大愿、七种精进之事、十八种修持之愿等圆满成就，因此比其他佛陀更为殊胜，现在于东方现喜世界安住，并且说法。其奇妙的解脱，我等导师等十方诸佛在各自的刹土中都赞叹宣说。特别是，仅仅是持诵这位怙主的名号和陀罗尼咒语，就能断除无始以来积累的业障，魔和魔类的天神们也永远无法制造障碍等，具有获得暂时和究竟的广大利益之事业，因此极为殊胜。陀罗尼经中说：念诵此咒，从一个业到另一个业的传递都将完全清净。如果念诵三次，甚至无间罪也能得以清净。又说：念诵一次，不吉祥之事、恶兆和恶梦都将消失。又说：如果以慈悲心，无论是对野兽、鸟类还是非人，在临终时于其耳边念诵，那它就不会堕入恶道。等等。即使是造作五无间罪、舍弃正法或诽谤圣者，临终时看到墙上写着这个陀罗尼咒语，也能使其所有业障都得以消除，更何况是念诵和持诵呢？如来不动佛会亲自前来，并且会说：善男子，到我这里来。等等。以及，佩戴在身上，或者写在书本上，挂在脖子上佩戴，就不会发生非时而死的情况。等等，作为守护之最胜等被广泛赞叹。对此，有一些修持方法的传承，这里是莲花生第二佛的口谕，从化身大宝藏师菩提幢（Byangchub Gyaltsen）的甚深宝藏《空明金刚藏》（Klong gsal rdo rje snying po）法类中取出。

【英语翻译】
Now, the ways in which the forms of karma manifest vary in size and scope. Among them, this Bhagavan Akshobhya Buddha is distinguished from other Buddhas by having fully accomplished inconceivable and wondrous aspirations, eight great vows, seven diligent activities, and eighteen vows of practice. He now dwells in the Pure Land of Abhirati in the east, where he teaches the Dharma. The Buddhas of the ten directions, including our teacher, praise and proclaim his wondrous liberation in their respective realms. In particular, merely holding the name and dharani mantra of this protector cuts off the karmic obscurations accumulated since beginningless time, and demons and demonic deities can never create obstacles. He is exceedingly superior because he possesses the activity of bestowing vast benefits, both temporary and ultimate. The Dharani Sutra states: By reciting this, all transmissions from one karma to another will become completely purified. If recited three times, even the five heinous crimes will be purified. It also says: By reciting it once, all inauspiciousness, bad omens, and bad dreams will disappear. It also says: If, with compassion, one recites it in the ear of any being—whether wild animal, bird, or non-human—at the time of death, that being will not fall into the lower realms. And so on. Even if one commits the five heinous crimes, abandons the sacred Dharma, or slanders the noble ones, seeing this dharani mantra written on a wall at the time of death will exhaust all of their karmic obscurations. What need is there to mention reciting and holding it? The Tathagata Akshobhya Buddha himself will come and say: Son of good family, come to me! And so on. And, if one wears it on the body or writes it on a book and wears it around the neck, untimely deaths will not occur. And so on. It is widely praised as the supreme protection. There are some lineages of sadhana methods for this. Here, it comes from the profound treasure Klong gsal rdo rje snying po (Clear Expanse of the Vajra Essence), a Dharma collection from the treasure of the great tertön Byangchub Gyaltsen, the second Buddha Padmakara's oral instruction.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། དེའི་ལུགས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀློང་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ བདག་ལ་མགོན་པོ་མི་འཁྲུག་པའི༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གསུམ། བླ་མས། དད་ལྡན་བུ་འོང་སྐལ་པ་བཟང༔ མི་འཁྲུག་མགོན་པོའི་དབང་འདོད་ན༔ ཡིད་ཀྱི་ཁྱེར་སོ་ཇི་ལྟར་ལགས༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་གསོལ་བར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ༔ སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སྟོན་པ༔ མགོན་པོ་ཆེན་པོར་བདག་འཚལ་ལོ༔ དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ༔ སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ༔ མགོན་
པོས་བདག་ནི་གཞུག་པར་འཚལ༔ དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་འདི་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུག་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སྡིག་པ་སྔར་བྱས་བཤགས་ཤིང་ཕྱིན་ཆད་བསྡམ་པ་དང་། དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་རྣམས་ལེགས་པར་བྱ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་མི་འཁྲུག་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས་པ། ཕྱག་གཡས་ས་གནོན་དང་གཡོན་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་ཅིང་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས་པས་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དཔག་ཏུ་
མེད་པ་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྤོས་རོལ་དབྱངས་བཅས། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་ཞིང་མཆོག་མངོན་པར་དགའ་བ་ན༔ དུག་གསུམ་ནད་སྦྱོང་བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུག་པར༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲ

【汉语翻译】
即，以该仪轨的成熟深法修持等作引导，令献曼扎。念诵此祈请文。 唉玛！上师诸佛之意界， 圆满一切佛之坛城， 祈请赐予我怙主不动尊， 无上殊胜之灌顶。 三遍。 上师：具信弟子善来哉， 欲求不动怙主之灌顶， 汝之意乐如何耶？ 如此提问后，信解为回答，并念诵此文。 大乐您乃吾导师， 恳请上师垂听之， 示现大菩提之理， 我皈依大怙主您， 赐予我彼誓言， 亦赐予我菩提心， 佛法僧三宝， 亦请赐予我， 于大解脱之胜城， 祈请怙主引导我。 之后，为了清净相续，于此坛城中央，世尊不动佛与诸佛菩萨众安住之处，心中想好皈依三宝，忏悔往昔罪业并于未来止恶，随喜善业，发起殊胜菩提心，回向善根等，并念诵此文。 皈依三宝！ 等三遍。 之后，因为是迎请智慧尊，请作如下观想： 净化。 从空性中，于莲花和月亮座垫上，你们各自心性之本体为蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 由此转变，你们成为世尊怙主不动佛，身色蓝色，具有化身装束，圆满具足相好。 右手触地印，左手等持印持金刚杵。 身着三法衣，双足金刚跏趺坐，于光芒炽燃之中安住，三处以三字标帜。 并且，从上师心间也放射出无量光芒，如同从东方现喜刹土降下无量智慧尊之雨般，融入自身。 伴随香、乐声。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 诸佛刹土胜妙现喜刹， 净除三毒之病世尊不动佛， 十方诸佛菩

【英语翻译】
That is, guide by practicing the profound maturing Dharma of that tradition, etc., and let them offer the mandala. Recite this prayer. Emaho! In the heart of the Lamas and Buddhas, The mandala of all Buddhas is complete, Please grant me, the protector Akshobhya, The supreme and sacred empowerment. Three times. The Lama: Faithful son, welcome, fortunate one, If you desire the empowerment of the protector Akshobhya, What is the state of your mind? After asking this, believe that you are answering, and recite this. Great joy, you are my teacher, Please listen, teacher, Showing the way to great enlightenment, I seek refuge in you, great protector, Grant me that samaya, Also grant me bodhichitta, Buddha, Dharma, and Sangha, Please grant me the Three Jewels, In the supreme city of great liberation, I pray that the protector will lead me. Then, in order to purify the continuum, in the center of this mandala, in the presence of the Bhagavan Akshobhya Buddha and the assembly of Bodhisattvas, think of taking refuge in the Three Jewels, confessing past sins and restraining from evil in the future, rejoicing in virtuous deeds, generating the supreme bodhichitta, dedicating the roots of virtue, etc., and recite this. I take refuge in the Three Jewels! etc., three times. Then, because it is the invocation of the wisdom being, visualize as follows: Purification. From emptiness, on a lotus and moon seat, the essence of your own mind is a blue Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. From that transformation, you become the Bhagavan Protector Akshobhya, body color blue, with the form of a nirmanakaya, complete with marks and signs. Right hand in earth-touching mudra, left hand in equipoise holding a vajra. Wearing the three Dharma robes, seated in vajra posture, dwelling in a blaze of light, the three places marked with three syllables. And also, from the heart of the teacher, countless rays of light radiate, like a rain of countless wisdom beings descending from the eastern Abhirati pure land, dissolving into oneself. Accompanied by incense, music, and melody. Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! In the supreme Buddha-field, the pure Abhirati, The Bhagavan Akshobhya who purifies the disease of the three poisons, The Buddhas of the ten directions,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་བཅས་པས་བསྐོར༔ དེང་འདིར་བདག་ཅག་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་སླད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་སྤྱན་འདྲེན་བརྗོད། སྙིང་པོའི་མཐར། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཏགས་པ་བརྗོད་ལ་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲ་དང་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ་བརྟན། དངོས་གཞི་ཐོག་མར་བུམ་པ་སྐུའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་མི་འཁྲུག་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བས། བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། རྐང་མཐིལ་ཡན་གྱི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བར་མོས་ཤིག །བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་གཞལ་ཡས་དམ་པ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་མི་འཁྲུག་པའི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་རྒྱུན་རབ་གཡོས་པས༔ སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ལུས་སྒྲིབ་དག༔ སྙིང་པོའི་མཐར། བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཞེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་འཐོར་འཐུང་བྱ། དེས་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་སྒྲིབ་དག །སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྔགས་ཕྲེང་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་མགྲིན་པ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་སྟེ་བཟླས་ཕྲེང་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་མོས། ཕྲེང་བ་སྔོན་པོ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོའི་སྔགས་དབང་རྫོགས༔ བཻ་ཌཱུརྻ་ཡི་ཕྲེང་བ་འདིས༔
སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གསུང་དབང་ཐོབ་ནས་ངག་སྒྲིབ་དག༔ སྔགས་སྔ་མ་ལྟ་བུའི་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་གསུང་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ངག་སྒྲིབ་དག །གྲགས་སྟོང་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཕྱག་མཚན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། བཅོམ་ལྡན་རིགས་ཀུན་འདུས་པ་ཡི༔ བཻ་ཌཱུརྻ་ཡི་ཕྱག་མཚན་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་དབང་ཐོབ་ནས་ཡིད་སྒྲིབ་དག༔ སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་བརྙན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྐུ་རྟེན་སྤྱི་བོ་དང་ལག་ཏུ་བཞག་ལ། བུ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་གསོལ་བ་ཐོབས༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན

【汉语翻译】
以大地及其所有围绕，今日我等以虔诚之心迎请，为除恶趣之苦，祈请降临。如是念诵迎请。心咒之后加念 བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ（藏文，वज्र आवेशय अह आः，vajra āveśaya aḥ āḥ，金刚 融入 啊 阿），念诵后降临。念诵ཏིཥྛ་བཛྲ་（藏文，तिष्ठ वज्र，tiṣṭha vajra，安住 金刚）并将金刚杵置于头顶，使其稳固。正行首先是宝瓶身灌顶：观想坛城之主，薄伽梵怙主不动佛手持装满智慧甘露的珍宝宝瓶，正在进行灌顶。甘露之水从顶门进入，观想直至脚底的整个身体都充满了智慧甘露。如此观想后，念诵：ཧཱུྃ༔ 宝瓶清净圣宫殿，薄伽梵怙主不动佛，慈悲之水涌动荡漾，获得身灌清净身障。心咒之后加念བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ（藏文，वज्र अक्षोभ्य काय अभिषिञ्च ओम्，vajra akṣobhya kāya abhiṣiñca om，金刚 不动 身 灌顶 嗡），将宝瓶置于头顶并饮用。由此获得身宝瓶灌顶，清净身障，能够观修显空本尊身。二是念珠语灌顶：观想坛城本尊的喉咙中出现咒语念珠，与念诵的念珠无二无别，融入你自己的喉咙。将蓝色念珠置于喉咙处，念诵：薄伽梵怙主咒语灌顶圆满，以此琉璃之念珠，为具缘之子灌顶，获得语灌清净语障。如前咒语之后加念ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ（藏文，वाक अभिषिञ्च आ，vāk abhiṣiñca ā，语 灌顶 阿）。由此获得语咒语灌顶，清净语障，能够进行声空念诵。三是手印心灌顶：观想薄伽梵的心间放射出蓝色五股智慧金刚杵，融入你自己的心间。将金刚杵置于心间，念诵：薄伽梵诸部汇集之，以此琉璃之手印，为具缘之汝灌顶，获得心灌清净意障。咒语之后加念ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ（藏文，चित्त अभिषिञ्च हुम्，citta abhiṣiñca hūṃ，心 灌顶 吽）。由此获得心手印灌顶，清净意之垢染，能够观修明空智慧。四是圆满身像灌顶：观想从坛城本尊中放射出第二个智慧身像，融入你自身。将身像置于头顶和手中，念诵：子汝谛听，祈请垂听。

【英语翻译】
Surrounded by the earth and all that is upon it, today we invite you with devotion. To dispel the suffering of the lower realms, we request you to come. Thus, recite the invitation. At the end of the mantra, add བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ (Tibetan, वज्र आवेशय अह आः, vajra āveśaya aḥ āḥ, Vajra, enter, Ah Ah), recite and descend. Recite तिष्ठ वज्र (Tibetan, तिष्ठ वज्र, tiṣṭha vajra, Remain Vajra) and place the vajra on the head to stabilize it. The main part begins with the vase empowerment of the body. Visualize the main deity of the mandala, the Bhagavan Protector Akshobhya, holding a precious vase filled with the nectar of wisdom, bestowing the empowerment. The stream of nectar enters from the crown of the head. Visualize your entire body, down to the soles of your feet, being filled with the nectar of wisdom. Having done that, recite: ཧཱུྃ༔ From the pure and sacred vase palace, the compassionate stream of the Bhagavan Protector Akshobhya, intensely stirred, may the empowerment of the body be obtained, and the obscurations of the body be purified. At the end of the mantra, add བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ (Tibetan, वज्र अक्षोभ्य काय अभिषिञ्च ओम्, vajra akṣobhya kāya abhiṣiñca om, Vajra, Immovable, Body, Empower, Om). Place the vase on the head and drink from it. By this, the body vase empowerment is obtained, the obscurations of the body are purified, and one is empowered to meditate on the deity's body as appearance and emptiness. Second is the mantra rosary speech empowerment: Visualize a rosary of mantras emerging from the throat of the mandala deity, inseparable from the rosary being recited, dissolving into your own throat. Place the blue rosary on the throat and recite: The mantra empowerment of the Bhagavan Protector is complete. By this lapis lazuli rosary, empowering the fortunate child, may the speech empowerment be obtained and the obscurations of speech be purified. At the end of the previous mantra, add वाक अभिषिञ्च आ (Tibetan, वाक अभिषिञ्च आ, vāk abhiṣiñca ā, Speech, Empower, Ah). By this, the speech mantra empowerment is obtained, the obscurations of speech are purified, and one is empowered to recite the sound of emptiness. Third is the hand symbol mind empowerment: Visualize a blue five-pronged wisdom vajra radiating from the heart of the Bhagavan, dissolving into your own heart. Place the vajra on the heart and recite: The Bhagavan, the union of all families, by this lapis lazuli hand symbol, empowering you, the fortunate one, may the mind empowerment be obtained and the obscurations of the mind be purified. At the end of the mantra, add चित्त अभिषिञ्च हुम् (Tibetan, चित्त अभिषिञ्च हुम्, citta abhiṣiñca hūṃ, Mind, Empower, Hum). By this, the mind hand symbol empowerment is obtained, the defilements of the mind are purified, and one is empowered to meditate on clear emptiness wisdom. Fourth is the complete image empowerment: Visualize a second wisdom body radiating from the mandala deity, dissolving into yourself. Place the image on the head and in the hands and recite: Son, listen, receive the supplication.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་མི་འཁྲུག་པ༔ དངོས་སུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན༔ སྒྲིབ་པ་བཞི་དག་དབང་བཞི་ཐོབ༔ སྔགས་མཐར། སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཐོབ། སྒྲིབ་པ་བཞི་དག །དབང་བཞི་ཅིག་ཅར་དུ་རྫོགས། སྒོམ་བཟླས་
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྲོ་ན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་སྦྱིན། ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ མགོན་དུ་མི་འཁྲུག་རྒྱལ་བ་ཟུངས༔ ལྷ་བསྒོམ་སྔགས་བཟླས་ཏིང་འཛིན་ལས༔ ནམ་ཡང་གཡེལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་སོགས་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ་ཕྱིན་ཆད་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ།། ༈ །།གཉིས་པ་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་གནས་ལུང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་ཁར་མིང་བྱང་སོགས་རྟེན་བཞག །སྦྱོང་ཆས་བྲབ་རྫས་ཟས་གཏད་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པ་རྣམས་ཚང་བར་བྱས་ལ། ཕྲིན་ལས་བསྐྱེད་བཟླས། ལས་བུམ་བསྒྲུབ་པ། དབང་ལེན་པ། གནང་བ་ཞུ་བ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་དམིགས་རྟེན་མདུན་དུ་བཞག་ལ། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་མིང་བྱང་ནྲྀ་ལས་ཚེ་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར། རྣམ་ཤེས་འགུགས་པ་ནི། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྣམ་ཤེས་བཀུག་པར་བསམ་ཞིང་། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུག་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་།
བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་གང་ན་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་རྣམ་ཤེས་དང་། སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྡིག་པ་བཀུག་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རྣམ་ཤེས་ཨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བགེགས་སྦྱོང་བ་ནི་གཏོར་མ་རྟེན་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨཱོྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་ནས། གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོགས་གསུམ་གྱིས་ཞི་བ། ཏིང་ལོ་ཆངས་བུས་བསྐོར་ཞིང་ཧཱུྃ་བཞི་པ་གསུམ་གྱིས་ཕྱེད་མ། བདེན་སྟོབས་སྔར་བཞིན་བརྗོད་པའི་མཐར། 

【汉语翻译】
不空如来，真实降临于你之顶，四障清净获四灌顶。咒语末尾：萨瓦 阿比辛恰 吽。（藏文：སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ，梵文天城体：सर्वा अभिषिञ्च हो，梵文罗马拟音：sarva abhiṣiñca ho，汉语字面意思：一切灌顶 ）。由此圆满获得本尊身之手印灌顶，四障清净，四灌同时圆满。通过修习、念诵、禅定，有能力成办无量事业。若有余力，则布施吉祥物和吉祥标志，念诵吉祥祈愿文。从今天起，你作为儿子，应以不空如来为怙主，修持本尊，念诵咒语，安住禅定，切勿懈怠。如是教诫等，应想如法守护三昧耶戒之次第，并随之念诵。主尊如是等等。供养曼扎等之后，如常仪轨进行。第二，超度亡者之仪轨：于坛城之东方，于所绘八瓣莲花之上，放置名牌等所依物。下方备齐清净物、击打物、食物等所需之物，进行事业之生起与念诵，修持事业宝瓶，接受灌顶，祈请允许等，完毕后，于前方安放所观想之对境。进行沐浴清净。于空性中，于莲花和月亮坐垫之上，由名牌和（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：णृ，梵文罗马拟音：ṇṛ，汉语字面意思：舍）字，化现为亡者之身形。勾招亡者之神识：观想以铁钩手印和心间的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之光芒勾招神识。顶礼！根本传承上师、三宝、如海之诸佛等之谛实力，以及清净一切恶趣之薄伽梵不空如来诸佛众之谛实力，以及秘密真言、明咒、陀罗尼咒、心咒、手印、禅定等之谛实力，
以大谛实力之加持，令已故某某之神识，无论处于三界六道何处，刹那间降临于此。嗡 班扎 阿嘎夏 雅 扎。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ वज्र आकर्षय जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，勾招，札）以此勾招神识，并以萨瓦 帕邦 阿纳亚 吽。（藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व पापं आनय हुं，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ ānaya hūṃ，汉语字面意思：一切罪业，拿来，吽）勾招罪业，然后，扎 吽 旺 霍。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：札 吽 旺 霍）神识化为白色阿字，融入所依物。驱除障碍：以食子围绕所依物，念诵嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 哟。（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ，梵文天城体：ओं सर्व विघ्नान् नमः सर्व तथागतेभ्यो，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo，汉语字面意思：嗡，一切障碍，顶礼，一切如来）到格里赫纳 伊当 巴 雅 迪 梭哈。（藏文：གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：गृह्णे इदं बल्यदि स्वाहा，梵文罗马拟音：gṛhṇe idaṃ balyādi svāhā，汉语字面意思：接受，此，供品等，梭哈）等三句以息灭之。以荆条围绕，念诵（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字四句，后三句减半。念诵谛实力如前，最后。

【英语翻译】
The unfailing one, come directly to the crown of your head, purify the four obscurations and receive the four empowerments. At the end of the mantra: Sarva Abhiṣiñca Ho. (Tibetan: སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: सर्वा अभिषिञ्च हो, Sanskrit Romanized: sarva abhiṣiñca ho, Literal Chinese meaning: All empowerments, Ho). By this, you will completely receive the empowerment of the deity's body mudra, purify the four obscurations, and complete the four empowerments simultaneously. Through meditation, recitation, and samadhi, you will have the power to accomplish limitless activities. If you have the ability, give auspicious substances and auspicious symbols, and recite auspicious prayers. From today onwards, you, as a son, should hold the unfailing one as your protector, practice the deity, recite mantras, and abide in samadhi, never being distracted. Thinking that you will protect the order of the samaya vows, such as those that have been instructed, recite after this. The main one, and so on. After offering the mandala of gratitude, proceed as usual. Secondly, the instructions for the ritual of following the deceased: On the east side of the mandala, place a support such as a nameplate on top of a painted eight-petaled lotus. Below, prepare all the necessary items such as purifying substances, striking objects, and food offerings. Generate and recite the activity, accomplish the activity vase, receive the empowerment, request permission, etc. After completing these, place the object of visualization in front. Perform the cleansing bath. From emptiness, on a lotus and moon seat, from the nameplate and the syllable Nṛ (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: णृ, Sanskrit Romanized: ṇṛ, Literal Chinese meaning: Nṛ), transform into the form of the deceased. Invoking the consciousness: Visualize invoking the consciousness with the iron hook mudra and the rays of light from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable at the heart. Homage! By the power of truth of the root and lineage gurus, the Three Jewels, and the assembly of Buddhas like the ocean, and by the power of truth of the Bhagavan unfailing one, the assembly of deities who completely purify all the lower realms, and by the power of truth of the secret mantras, vidya mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, and samadhi,
By the blessing of the great power of truth, may the consciousness of the deceased so-and-so, wherever it may be in the three realms and six realms, instantly come here. Oṃ Vajra Ākarṣaya Jaḥ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र आकर्षय जः, Sanskrit Romanized: oṃ vajra ākarṣaya jaḥ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra, Attract, Jaḥ) By this, invoke the consciousness, and by Sarva Pāpaṃ Ānaya Hūṃ. (Tibetan: སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: सर्व पापं आनय हुं, Sanskrit Romanized: sarva pāpaṃ ānaya hūṃ, Literal Chinese meaning: All sins, bring, Hūṃ) invoke the sins, then, Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanized: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ) The consciousness transforms into a white A syllable and dissolves into the support. Purifying obstacles: Circle the support with the torma, and recite Oṃ Sarva Vighnān Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo. (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: ओं सर्व विघ्नान् नमः सर्व तथागतेभ्यो, Sanskrit Romanized: oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo, Literal Chinese meaning: Oṃ, all obstacles, homage, all tathagatas) to Gṛhṇe Idaṃ Balādi Svāhā. (Tibetan: གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: गृह्णे इदं बल्यदि स्वाहा, Sanskrit Romanized: gṛhṇe idaṃ balyādi svāhā, Literal Chinese meaning: Accept, this, offerings, Svāhā) etc., three times to pacify. Circle with a thorny branch, reciting the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable four times, halving the last three. Recite the power of truth as before, and finally.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་ལས་འདས་པ་གསོན་གྱི་དུས་སུ་ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་གཤིན་གྱི་དུས་ན་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་སུ་མ་གནས་པར་སོང་ཞིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་དང་དྲག་སྔགས་གུལ་ཡུངས་རོལ་མོ་སོགས་དྲག་པོའི་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་གཏོར་མ་རྒྱང་རིང་དུ་དོར་བ་སྟེ་དྲག་པོས་སྦྱོང་བའོ། །སྡིག་སྦྱོང་ནི། རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་ཏིལ་དང་མེ་ཆུ་བཤམ། ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཀཾ་ནག་པོའི་རྣམ་པས་སྣ་བུག་ནས་ཐོན། སྣ་སྒོར་སྡིག་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཏིལ་གཡས་གཡོན་གྱི་མེར་བསྲེགས་ཆུར་དོར་ལ། ཨཱོྃ་སརྦ་པཱ་
པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཆུས་སྦྱངས་པར་བསམ། དེ་ནས་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་སྔགས་བཟླས་པའི་བྱེ་མ་དང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་ཅིང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨཱོྃ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཀཾ་ཀ་ནི་དང་། ཡིག་བརྒྱ་ཀུན་རིག་སྔགས་རྣམས་དང་། ཨཱོྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཉི་མས་བ་མོ་ཞུ་བ་བཞིན་དག་པར་བསམ། ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་རྟེན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བའི་མེ་ལོང་ངོས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་། །ཚེ་འདས་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར། །གཙང་མའི་ཆབ་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲིའི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྐུ་ཕྱི། ཁྲུས་ཆུ་སླར་ཡང་བུམ་པར་བླུགས་པས་མིང་བྱང་སོགས་རྟེན་ལ་བཀྲུ་ཞིང་། རྣམ་དག་གཙང་དྭངས་ལྷ་ཡི་ཆུ། །ཡིད་འོང་དྲི་ཞིམ་གངྒཱའི་རྒྱུན། །ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་བུམ་པའི་ཆུས། །ཚེ་འདས་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། ཀཾ་ཀ་ནི་བརྗོད་ར

【汉语翻译】
对于已故者，在生时中断寿命，在死时中断净化罪业的邪魔鬼怪，都用这个朵玛满足，不要停留在一由旬和一呼喊的距离内，离开吧！如果还不走，就用燃烧的智慧金刚杵将头劈成一百块。如是说，并伴随着猛咒、芥子、乐器等猛烈的恐吓，将朵玛扔到远处，这是用猛烈的方式来净化。罪业净化：在供奉物前摆放芝麻和火水。观想已故者的所有罪障，都以黑色的“ཀཾ་”（藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）字的形式从鼻孔中出来。变成罪业的形态，融入芝麻中。将芝麻在左右的火上焚烧，扔进水中。念诵“ཨཱོྃ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།”（藏文，梵文天城体：ओं सर्व पापं दहन भस्मि कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana bhasmiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡，焚烧一切罪业，使成灰烬，梭哈！）以此观想所有罪业都被智慧的火水净化。然后，用念诵了净障咒语的沙子和白芥子撒在上面。念诵“ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨཱོྃ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ།”（藏文，梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय। ॐ कं कनि कं कनि। रोचनि रोचनि। त्रोटनि त्रोटनि। त्रासनि त्रासनि। प्रतिहन प्रतिहन। सर्वकर्म परं पराणि मे सर्वसत्वानाञ्च स्वाहा，梵文罗马拟音：namo ratnatrayāya। oṃ kaṃ kani kaṃ kani। rocani rocani। troṭani troṭani। trāsani trāsani। pratihana pratihana। sarvakarma paraṃ parāṇi me sarvasattvānāñca svāhā，汉语字面意思：皈依三宝。嗡，康嘎尼，康嘎尼，罗匝尼，罗匝尼，卓扎尼，卓扎尼，扎萨尼，扎萨尼，扎地哈纳，扎地哈纳，圆满一切业，我和一切众生，梭哈！）的康嘎尼，以及百字明、昆瑞咒等。念诵“ཨཱོྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།”（藏文，梵文天城体：ओं दह दह सर्व नरक गते हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ daha daha sarva naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，烧毁，烧毁，一切地狱道之因，吽，啪！）“ཨཱོྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།”（藏文，梵文天城体：ओं पच पच सर्व प्रेत गते हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ paca paca sarva preta gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，烹煮，烹煮，一切饿鬼道之因，吽，啪！）“ཨཱོྃ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།”（藏文，梵文天城体：ओं मथ मथ सर्व तिर्यक गते हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ matha matha sarva tiryaka gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，搅动，搅动，一切旁生道之因，吽，啪！）以此观想所有罪障都像太阳融化冰雹一样被净化。沐浴：首先，对着镜子上显现的坛城等供奉物的影像进行沐浴。如《诞生经》等所说：“诸佛身语意最胜，虽无烦恼垢染污，为净亡者三门障，以净水沐浴之。”念诵“ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།”（藏文，梵文天城体：ओं सर्व तथागत अभिषेकत समय श्री हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrī hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来灌顶，誓言，吉祥，吽！）然后，“以无与伦比之妙衣，洁净香熏拭其身。”念诵“ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ།”（藏文，梵文天城体：ओं हुं त्रं ह्रीः आः काय विशोधन स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kāya viśodhana svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，创，舍，阿，身清净，梭哈！）擦拭身体。将沐浴的水再次倒入瓶中，用以清洗名牌等供奉物。“清净无垢天之水，悦意香甜恒河源，手印智慧宝瓶水，亡者罪障愿清净。”如是说，并念诵康嘎尼

【英语翻译】
For the deceased, all the demons and obstacles that interrupt life during life and interrupt the purification of sins during death, be satisfied with this torma, and do not stay within a yojana or a shout's distance, leave! If you still don't leave, may the burning wisdom vajra split your head into a hundred pieces. Thus it is said, and accompanied by fierce mantras, mustard seeds, musical instruments, and other fierce threats, the torma is thrown far away, which is purification by fierce means. Sin purification: Place sesame seeds and fire water in front of the offerings. Visualize all the sins and obscurations of the deceased leaving the nostrils in the form of a black "ཀཾ་" (Tibetan, Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: kaṃ, Literal Chinese meaning: Kam). Transforming into the form of sins, merging into the sesame seeds. Burn the sesame seeds on the left and right fires, and throw them into the water. Recite "ཨཱོྃ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།" (Tibetan, Devanagari: ओं सर्व पापं दहन भस्मि कुरु ये स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ sarva pāpaṃ dahana bhasmiṃ kuru ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, burn all sins, make them ashes, svāhā!) With this, visualize all sins being purified by the wisdom fire water. Then, sprinkle sand and white mustard seeds that have been recited with purification mantras. Recite "ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨཱོྃ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ།" (Tibetan, Devanagari: नमोरत्नत्रयाय। ॐ कं कनि कं कनि। रोचनि रोचनि। त्रोटनि त्रोटनि। त्रासनि त्रासनि। प्रतिहन प्रतिहन। सर्वकर्म परं पराणि मे सर्वसत्वानाञ्च स्वाहा, Romanized Sanskrit: namo ratnatrayāya। oṃ kaṃ kani kaṃ kani। rocani rocani। troṭani troṭani। trāsani trāsani। pratihana pratihana। sarvakarma paraṃ parāṇi me sarvasattvānāñca svāhā, Literal Chinese meaning: Homage to the Three Jewels. Om, Kam Kani, Kam Kani, Rochani, Rochani, Trotani, Trotani, Trasani, Trasani, Pratihana, Pratihana, Perfect all karma, for me and all beings, svāhā!)'s Kamkani, as well as the Hundred Syllable Mantra, Kunrig Mantra, etc. Recite "ཨཱོྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།" (Tibetan, Devanagari: ओं दह दह सर्व नरक गते हेतुं हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ daha daha sarva naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, burn, burn, the cause of all hell realms, hūṃ, phaṭ!) "ཨཱོྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།" (Tibetan, Devanagari: ओं पच पच सर्व प्रेत गते हेतुं हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ paca paca sarva preta gate hetuṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, cook, cook, the cause of all preta realms, hūṃ, phaṭ!) "ཨཱོྃ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།" (Tibetan, Devanagari: ओं मथ मथ सर्व तिर्यक गते हेतुं हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ matha matha sarva tiryaka gate hetuṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, churn, churn, the cause of all animal realms, hūṃ, phaṭ!) By reciting this, visualize all sins and obscurations being purified like the sun melting hail. Bathing: First, bathe the image of the mandala and other offerings reflected in the mirror. As stated in the Jataka Sutra and others: "The body, speech, and mind of the Victorious Ones are supreme, Although they are without the defilements of afflictions, To purify the three doors of the deceased, Bathe them with pure water." Recite "ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།" (Tibetan, Devanagari: ओं सर्व तथागत अभिषेकत समय श्री हुं, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata abhishikta, samaya, śrī, hūṃ!) Then, "With incomparable excellent cloth, Clean and fragrant, wipe the body." Recite "ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ།" (Tibetan, Devanagari: ओं हुं त्रं ह्रीः आः काय विशोधन स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kāya viśodhana svāhā, Literal Chinese meaning: Om, hūṃ, trāṃ, hrīḥ, āḥ, body purification, svāhā!) Wipe the body. Pour the bathwater back into the vase and wash the nameplate and other offerings. "Pure and immaculate divine water, Pleasingly fragrant, the source of the Ganges, With the handprint wisdom vase water, May the obscurations of the deceased be purified." Thus it is said, and recite Kamkani

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས། ཆེ་གེ་མོའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། གཞན་ཡང་། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་དག་མཛད་ཅིང་། །གཏོང་བ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བགོས་ཆུའི། ཁྲུས་
ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྦྱིན་པའི་གནས་སུ། ཚུལ་ཁྲིམས། བཟོད་པ། བརྩོན་འགྲུས། བསམ་གཏན། ཤེས་རབ་ཅེས་དང་། སེར་སྣའི་གནས་སུ། ཁྲིམས་འཆལ། ཁོང་ཁྲོ། ལེ་ལོ། རྣམ་གཡེང་། ཤེས་འཆལ་རྣམས་སུ་བསྒྱུར་བ་སོ་སོའི་མཚམས་སུ་གཟུངས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཁྲུས་བྱ། དུག་སྦྱོང་བ་ནི། བུམ་ཆུས་རྟེན་ལ་བྱབས་ཤིང་། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་དུག་མི་མངའ། །སངས་རྒྱས་བདེན་པས་དུག་སྦྱོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་སྦྱར། འབྱུང་བ་སོ་སོས་བྱབས་ཤིང་། ས་འདི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །ས་འདི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་དུག་མེད་ཤོག །དེ་བཞིན་དུ། ཆུ། མེ། རླུང་རྣམས། མཱ་མ་ཀི། གོས་དཀར་མོ། དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མཞེས་སྦྱར་བས་དུག་སྦྱང་སྐྱབས་སུ་འགྲོར་འཇུག་པ་ནི། ཚེ་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམ་ལ་མདུན་བསྐྱེད་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་ཕྱག །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སྤྲོ་ན་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་སྐབས་ལྟར་བྱ་ཞིང་འདིར་འཇུག །བསྡུ་ན། ཚེ་འདས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུག་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་
པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པར་གྱུར། སྙིང་པོའི་མཐར། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཏགས་པ་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་བསྒྲག །ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན། བུམ་པ་གནས་གསུམ་དུ་རིམ་པར་བཞག་ལ། ཨཱོྃ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་སྐུ་དང་ལྡན། །དེང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ། །སྔགས་མཐར། བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། དེས་འགྲེས་ཏེ། གསུང་དང་། ཝཱཀ །ཐུགས་དང་། ཙིཏྟ་ཞེས་བསྒྱུར་པས་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་ཟས་གཏད་ནི། བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཤམ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམ་ལ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་དང་། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་དབང་པ

【汉语翻译】
杰。某某的罪障全部，夏安定 咕如 梭哈。（藏文：ཤཱནྟིཾ་，梵文天城体：शान्तिं，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：寂静）。
此外，这是布施的自性水，能净化悭吝的污垢，以布施之香善加调配的水，以善妙之行沐浴。
同样，在布施之处，持戒、忍辱、精进、禅定、智慧等，以及在悭吝之处，破戒、嗔怒、懈怠、散乱、恶慧等，在各自的间隙念诵陀罗尼咒语，并伴随音乐进行沐浴。净化毒素的方法是，用瓶中的水擦拭依怙，贪欲、嗔恨、愚痴三者，这些是世间的三毒，佛陀世尊没有毒，以佛陀的真谛净化毒素。同样，也适用于佛法和僧伽。用各自的元素擦拭，此地是毒的父亲，此地也是毒的母亲，以佛眼佛母的加持，愿逝者你没有毒。同样，水、火、风等，加上（藏文：མཱ་མ་ཀི།，梵文天城体：मा म कि，梵文罗马拟音：Māmakī，汉语字面意思：嘛嘛ki），白衣母，誓言度母来净化毒素，并引导其皈依。让逝者向坛城者顶礼并祈祷，想着在前方生起时所说的顶礼。然后是灌顶，如果愿意，可以像接纳弟子时那样做，并在此处进行。如果简略，逝者刹那间变成世尊不动佛的身体，三处以三字标示，从上师的心间发出的光芒迎请来无量智慧尊并融入。在心咒的末尾，加上（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्र आवेशय अह आः，梵文罗马拟音：vajra āveśaya a āḥ，汉语字面意思：金刚 融入 啊 阿），念诵并演奏音乐。以（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住 金刚）稳固。将宝瓶依次放置在三处，（藏文：ཨཱོྃ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）具吉祥的佛陀身，拥有金刚不坏之身，今日对所有佛陀，灌注身体的威严。咒语末尾加上（藏文：བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།，梵文天城体：वज्र अक्षोभ्य काय अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：vajra akṣobhya kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：金刚 不动佛 身 灌顶 嗡）。以此类推，以语言（藏文：ཝཱཀ，梵文天城体：वाक्，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语），心（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）来转变进行灌顶。然后是施食，陈设各种饮食，（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ།，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 扬 康）。想着欲妙的堆积如山，充满虚空，以虚空藏的咒语和手印加持，在所有方位的过去、现在、未来，色声香味触，

【英语翻译】
Je. May all the sins and obscurations of so-and-so be pacified, Śāntiṃ Kuru Svāhā. (Tibetan: ཤཱནྟིཾ་, Sanskrit Devanagari: शान्तिं, Sanskrit Roman transliteration: śāntiṃ, Chinese literal meaning: Peace). Furthermore, this is the water of the nature of generosity, which purifies the stains of miserliness. The water is well-apportioned with the fragrance of giving. Bathe with excellent conduct. Similarly, in the place of generosity, there are ethics, patience, diligence, meditation, and wisdom. And in the place of miserliness, there are broken vows, anger, laziness, distraction, and bad wisdom. At each of these junctures, recite dharani mantras and bathe with music. The method of purifying poison is to wash the support with water from a vase. Attachment, hatred, and ignorance, these are the three poisons of the world. The Buddha, the Bhagavan, has no poison. By the truth of the Buddha, purify the poison. Similarly, apply this to the Dharma and the Sangha as well. Wash with the respective elements. This earth is the father of poison, this earth is also the mother of poison. By the blessings of the Buddha's eye, may there be no poison for you, the deceased. Similarly, water, fire, and wind, etc., add Māmakī (Tibetan: མཱ་མ་ཀི།, Sanskrit Devanagari: मा म कि, Sanskrit Roman transliteration: Māmakī, Chinese literal meaning: Māmakī), White-clad Mother, and the Vow-fulfilling Tārā to purify the poison and lead them to refuge. Make the deceased prostrate and pray to the mandala deity, thinking of the prostrations described during the generation of the front. Then there is the empowerment. If you wish, do as in the case of accepting a disciple, and proceed here. If abbreviated, the deceased instantaneously transforms into the body of the Bhagavan Akṣobhya, the three places marked with three syllables, and the rays of light emanating from the heart of the guru invite countless wisdom beings and dissolve into them. At the end of the heart mantra, add Vajra Āveśaya A Āḥ (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र आवेशय अह आः, Sanskrit Roman transliteration: vajra āveśaya a āḥ, Chinese literal meaning: Vajra Enter Ah Ah), recite and play music. Stabilize with Tiṣṭha Vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Roman transliteration: tiṣṭha vajra, Chinese literal meaning: Remain Vajra). Place the vase in the three places in order. Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om), the glorious Buddha who holds the body, possesses the indestructible Vajra body. Today, for all the Buddhas, empower the splendor of the body. At the end of the mantra, add Vajra Akṣobhya Kāya Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan: བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།, Sanskrit Devanagari: वज्र अक्षोभ्य काय अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Roman transliteration: vajra akṣobhya kāya abhiṣiñca oṃ, Chinese literal meaning: Vajra Akshobhya Body Empower Om). By this, transform speech (Tibetan: ཝཱཀ, Sanskrit Devanagari: वाक्, Sanskrit Roman transliteration: vāk, Chinese literal meaning: Speech) and mind (Tibetan: ཙིཏྟ, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Roman transliteration: citta, Chinese literal meaning: Mind) to perform the empowerment. Then there is the offering of food. Arrange various foods and drinks, Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: रं यं खं, Sanskrit Roman transliteration: raṃ yaṃ khaṃ, Chinese literal meaning: Ram Yam Kham). Thinking that the pile of desirable qualities is inexhaustible and fills the sky, bless it with the mantra and mudra of the treasury of space. In all directions, past, present, and future, forms, sounds, smells, tastes, and tactile sensations,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཚིམ་བྱེད་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཐོབ་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །ཟག་མེད་དགའ་བདེས་རྟག་ཏུ་ཚིམས་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བསྔོ། གདམས་ངག་བརྗོད་ཅིང་ལམ་བསྟན་པ་ནི། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་སྐལ་པ་ཅན། །རིགས་དྲུག་གནས་ན་བདེ་བ་མེད༔ སྡུག་བསྔལ་ལས་ལ་མ་ཆགས་པར༔ མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་དྲན་པས་ཟུངས༔ སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ལ༔ འགྱུ་དྲན་འཛིན་ཆགས་རང་སར་གྲོལ༔ རང་རིག་གསལ་སྟོང་དབྱེར་
མེད་དེ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཐིམ༔ སྐྱེ་འཆི་འཁོར་བའི་མིང་ཡང་མེད༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོང་བར༔ སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་ཨ༔ རྣམ་ཤེས་ཨ་ཐུང་གི་རྣམ་པས་སྤྱི་བོ་ནས་ཐོན་མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་སོང་ནས་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུག་པའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མཚན་བྱང་བསྲེག་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་ཚེ་འདས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་སྦྱང་པར་བསམ་ལ། མེ་སྦར་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་དུ། །བདག་འཛིན་ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་ལ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་ཏེ། །ཚེ་འདས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྲེག །འདི་ནི་སྐྱེ་འགག་སྨོན་པ་དང་། །གནས་མེད་མཚན་མ་མེད་པའི་མེ། །འདི་ནི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེ། །བདག་འཛིན་མཚན་མའི་རྟོག་པ་སྲེག །དོན་ལ་བསྲེག་བྱ་སྲེག་བྱེད་ཀུན། །བྱ་རྩོལ་མེད་པར་ཡེ་སངས་རྒྱས། །འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དེར་སྣང་ངོ་། །ཞེས་དང་ཀཾ་ཀ་ནི་སོགས་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར། ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ་བཏགས་པས་བསྲེག །ཐལ་བ་བུམ་ཆུ་དང་ས་གཙང་གི་འཇིམ་པས་སཱཙྪ་འདེབས་ལ་རབ་གནས་བྱ། བསྔོ་སྨོན་ནི། ཧོཿ བླ་མ་ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །
ངན་སོང་གནས་ནས་ཁྱོད་དྲངས་ཏེ། །མཐོ་རིས་གནས་སུ་མྱ་ངན་འདའ། །རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་ཚོགས་པས། །ཚེ་འདས་དོན་ཕྱིར་དགེ་སྤྱད་གང་། །འགྲོ་ཀུན་དོན་དུ་དམིགས་བྱ་ཉིད། །མི་འཁྲུག་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཧོཿ དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས། །ཚེ་འདས་ངན་སོང་སྒོ་ཁེགས་ནས། །མཐོ་རིས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ཞུགས་ཏེ། །མི་འཁྲུག་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ནས། །རྣམ་མཁྱེན་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་དང་གཞན་ཡང་ཞིང་སྨོན་གཙོར་གྱུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་གདབ། དེ་ནས་ལས་གཞུང་ག

【汉语翻译】
令满足之物。 敬献于获得金刚萨埵之位的您。 愿您恒时以无漏之乐满足！ 嗡 班杂 阿刍鞞 班杂 嘎玛 固纳 扎地扎 吽 梭哈。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र अक्षोभ्य पञ्च काम गुण प्रतीच्छ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra akṣobhya pañca kāma guṇa pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，不动，五种，欲望，品质，接受，吽，梭哈。） 如是回向。 宣说窍诀并指示道路： 谛听，已逝的有缘者。 六道之中无安乐，莫执着于痛苦之业，莫散乱，以专注忆念摄持。 心性本具智慧之体性中，任由动念执着于自性解脱。 自明清净无二者，融入诸佛之身语意。 无有生死轮回之名，乃至轮回未空之际，愿以化身成办众生之利益。 法身 阿阿。（藏文：དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་ཨ，梵文天城体：धर्म काय अ अ，梵文罗马拟音：dharma kāya a a，汉语字面意思：法身，阿阿。） 观想神识以阿字短音之形象从顶门而出，前往现喜刹土，融入不动佛之意中。 其后焚烧名牌： 从坛城本尊众之心间发出智慧之光芒，观想以此清净亡者之蕴、界、处及轮回之诸法于无缘本净之法界中。 点燃火。 吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。） 于法界之灶中，以我执蕴身之薪柴，点燃智慧之火，焚烧亡者之烦恼习气。 此乃生灭祈愿与，无处无相之火。 此乃自生智慧之火，焚烧我执名相之分别念。 究竟而言，能烧所烧一切，无有勤作而本自成佛。 无勤任运成就法身，自生智慧于彼显现。 如是念诵，并在“康康尼”等清净罪障之咒语之后，加上“阿格纳耶 匝拉 然”（藏文：ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ，梵文天城体：अग्नये ज्वाल रं，梵文罗马拟音：agnaye jvala raṃ，汉语字面意思：火，燃烧，让。）焚烧。 以骨灰、净水和净土之泥制作擦擦，并进行开光。 回向发愿： 吽！ 祈愿上师本尊之慈悲，将您从恶道中救出，于高处寂灭。 以因缘和合之圆满，为亡者之利益所行之善，皆为利益一切众生而作，愿获得不动如来之身。 吽！ 祈愿三宝真谛之加持力，亡者关闭恶道之门后，进入高处菩提道，迅速获得不动佛之果位，愿任运成就遍知三身。 如是以及其他以净土发愿为主的大乘发愿文，尽力念诵。 其后是事务正文。

【英语翻译】
Those that satisfy. I offer you who have attained the state of Vajrasattva. May you always be satisfied with stainless bliss! Oṃ vajra akṣobhya pañca kāma guṇa pratīccha hūṃ svāhā. Thus dedicate. Explaining the instructions and showing the path: Listen, fortunate deceased one. There is no happiness in the six realms; Do not cling to suffering karma; Do not be distracted, hold on with single-pointed mindfulness; In the essence of mind itself, which is the nature of wisdom, Let the movement of thoughts and clinging dissolve in their own place; Self-awareness, clear and empty, is indivisible; Merge into the body, speech, and mind of the Victorious Ones; There is not even the name of birth, death, and samsara; Until samsara is empty, May you perform the welfare of beings through emanations! Dharmakāya a a. Imagine that the consciousness comes out from the crown of the head in the form of a short A, goes to the Pure Land of Manifest Joy, and dissolves into the heart of the Buddha Akshobhya. Then, burn the name plaque: From the hearts of all the deities of the mandala, rays of wisdom light emanate, and imagine that all the aggregates, elements, sense bases, and samsaric dharmas of the deceased are purified into the realm of aimless primordial purity. Light the fire. Hūṃ. In the hearth of the realm of dharma, With the firewood of the aggregates of self-grasping, Ignite the fire of wisdom and knowledge, Burn the afflictions and habitual tendencies of the deceased. This is the fire of birth, cessation, and aspiration, The fire without place or characteristics. This is the fire of self-arisen wisdom, Burn the conceptual thoughts of self-grasping and characteristics. Ultimately, all that is burned and the burner, Without effort, are primordially enlightened. Effortless, spontaneously accomplished dharmakāya, Self-arisen wisdom appears there. Recite this, and at the end of the mantras for purifying obscurations, such as "Kaṃ ka ni," add Agnaye jvala raṃ and burn. Make tsa-tsas with the ashes, vase water, and clean earth clay, and consecrate them. Dedication and aspiration: Hoḥ! By the compassion of the lama and yidam, Having drawn you from the lower realms, May you pass into peace in the higher realms. By the abundance of causes, conditions, and interdependent origination, Whatever virtue is practiced for the sake of the deceased, May it be directed towards the benefit of all beings. May you attain the body of King Akshobhya! Hoḥ! By the power and blessing of the truth of the Three Jewels, Having blocked the gates of the lower realms for the deceased, Having entered the path of enlightenment in the higher realms, Having quickly attained the state of Akshobhya, May you spontaneously accomplish the three bodies of omniscience! Recite this and other great vehicle aspiration prayers, mainly those for pure lands, as much as possible. Then, the text of the activities.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཏོར་འབུལ་སོགས་རྗེས་ཆོག་རྣམས་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་བྱབ་ཁྲུས་ནི། སྤྱིར་ནད་གདོན་རྐྱེན་ངན་ཐམས་ཅད་སྔོན་ལས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་འདིའི་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི་འཕྲལ་ཡུན་གཉིས་ཀར་དགོས་པ་ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་དུས་ནམ་ཡང་བྱ་ཆོག་ལ། བྱེ་བྲག་སློབ་དཔོན་ཛེ་ཏཱ་རིའི་རྒྱ་གཞུང་སོགས་ལས་ཀྱང་དམིགས་སུ་བཤད་པས་དགོས་པ་དམིགས་བསལ་བྱུང་ན། བདག་མདུན་བུམ་སྒྲུབ་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་འཁོད་པ་ལ། སྦྱོང་བ་ཞི་དྲག །ཏིལ་སྦྱོང་བཅས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་སྤྱི་འགྲོ་ལྷ་སྔགས་ཁ་སྒྱུར་ལ་བྱ། མཐར་གཟུངས་སྔགས་ཤོག་དྲིལ་ཡོད་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། མེད་ན་གཟུངས་སྔགས་བཏབ་པའི་སྲུང་སྐུད་མགུལ་དུ་གདགས་ལ། སྔགས་མཐར། རཀྵ་རཀྵ་བཏགས་པ་བརྗོད་ཅིང་ཤིས་བརྗོད་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །
མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །འབྲེལ་བཅས་འགྲོ་ཀུན་མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་དྲངས། །མགོན་པོ་ཉིད་མཚུངས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྫོགས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་སྦྱོང་མངོན་འཚང་རྒྱ་གྱུར་ཅིག །འདི་ལ་གསར་མ་ཇོ་ལུགས་དང་སྦྱར་བའི་ཆོག་ཁྲིགས་ཀཾ་ཚང་ལུགས་ཀྱིས་བཀབ་པ་སོགས་འདུག་ཀྱང་། གྲུབ་ཐོབ་སོ་སོའི་བཞེད་གཞུང་རང་རང་གི་བཀའ་སྲོལ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ལས་གཞན་གྱི་རྒྱས་བཀབ་ཚེ་གཉིས་བྱས་པས་གཉིས་མིན་དུ་འགྱུར་བར་མཐོང་བས། རང་གཞན་ལ་ཕན་འདོད་ལྷག་པའི་བསམ་པས་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རྫོང་ཤོད་བདེ་བཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་མི་འཁྲུག་པའི་ཆོ་ག་དང་དབང་བསྐུར་གནས་ལུང་བཅས་པ་མུན་འཇོམས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
朵玛供养等后续仪轨应当做。 ༈ །།第三是沐浴：总的来说，所有疾病、邪魔、灾难都是由往昔的罪业和业障产生的，因此进行沐浴对于当下和未来都有必要，利益非常大，任何时候都可以做。特别是，在学师杰达日（梵文：Jetāri）的印度典籍等中也有特别说明，如果出现特殊需要。自身、前方、宝瓶修法等都圆满完成后，将要沐浴者安置于前方。净化息灾，以及芝麻净化等事先进行。沐浴、洗涤、防护三种仪轨按照共同仪轨，将本尊咒语进行替换。最后，如果有咒语纸卷则最为殊胜，如果没有，则将系有念诵过咒语的护身线佩戴于颈间。在咒语最后，念诵“raksa raksa（藏文：རཀྵ་རཀྵ་，梵文天城体：रक्षा रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa，汉语字面意思：守护守护）”并说吉祥语，这样就完成了。

不动胜者的慈悲铁钩，将所有有缘众生牵引至现喜刹土。如怙主般圆满菩提行，愿佛土清净，速证菩提！这里有与新派觉域派结合的仪轨，也有用噶玛噶举派的方式覆盖等情况。但由于各位成就者的见解和各自的教规不同，按照各自的传承来行持，如果用其他方式覆盖，则会变成二者都不是。因此，以利益自他的增上意乐，莲花舞自在智慧无边者在宗雪德谢杜贝（今四川甘孜州道孚县仲尼土登寺）大殿中编纂，愿善妙增长！

出自《空明金刚藏》，世尊怙主不动佛的仪轨、灌顶和传承，名为《破暗月光》。 智慧无边。

【英语翻译】
The subsequent rituals such as Torma offerings should be performed. ༈ །།Third is the ablution: In general, all diseases, evil spirits, and misfortunes arise from the sins and obscurations of past actions. Therefore, performing ablution is necessary for both the present and the future, and its benefits are very great. It can be done at any time. In particular, it is also specifically mentioned in the Indian texts of Master Jetari (Sanskrit: Jetāri), etc. If a special need arises, after the self, front, and vase sadhana are all perfectly completed, the person to be bathed is placed in front. Purification and pacification, as well as sesame purification, etc., are performed in advance. The three rituals of bathing, washing, and protection are performed according to the common ritual, replacing the deity's mantra. Finally, if there is a mantra paper roll, it is most excellent. If not, a protective thread with mantras recited on it is worn around the neck. At the end of the mantra, recite "rakṣa rakṣa (Tibetan: རཀྵ་རཀྵ་, Sanskrit Devanagari: रक्षा रक्षा, Sanskrit Roman transliteration: rakṣa rakṣa, literal Chinese meaning: protect protect)" and say auspicious words, and it is accomplished.

With the iron hook of the compassion of the Unmoving Victorious One, may all connected beings be drawn to the Land of Manifest Joy. Like the Protector, may we perfect the practice of Bodhi, may the Buddha-field be purified, and may we quickly attain enlightenment! Here, there are rituals combined with the New Cho tradition, and there are cases of covering with the Karma Kagyu style, etc. However, since the views of each accomplished one and their respective doctrines are different, it is seen that if one practices according to one's own lineage, and if one covers it with other methods, it will become neither one nor the other. Therefore, with the intention of benefiting oneself and others, Pema Garwang Lodro Thaye compiled it in the great palace of Dzongshod Deshek Dubpai (Zhongni Tuden Monastery in Daofu County, Ganzi Prefecture, Sichuan Province today), may virtue and excellence increase!

From the "Clear Space Vajra Essence," the ritual, empowerment, and transmission of the Bhagavan Protector Akshobhya Buddha, entitled "Moonlight Rays Vanquishing Darkness." Lodro Thaye.

============================================================

